Медицинские переводы – один из самых сложных аспектов переводческого дела. Связано это не только с обилием специальной терминологии, но и с огромной ответственностью самого переводчика. От того, насколько точно он сделал свою работу, зависит здоровье, а порой и жизнь пациентов.
Виды и специализации медицинского перевода
Переводы текстов медицинского содержания подразделяются на три большие группы:
- Чисто медицинские переводы, в том числе и текстов фармакологической направленности (связанные с болезнями, диагностикой, лечением).
- Медико-технические переводы (устройство, применение и обслуживание медицинской техники и оборудования).
- Общемедицинские переводы (организация медицинского обслуживания и здравоохранения, научные статьи, книги и т.д.).
В свою очередь все эти группы подразделяются по медицинским отраслям:
- кардиология;
- терапия;
- эндокринология;
- отоларингология;
- офтальмология;
- клиническая фармакология;
- стоматология;
- онкология;
- медтехника;
- организация здравоохранения;
- медпрофилактика и др.
Естественно, переводчик должен владеть не только знанием соответствующей терминологии, но и представлять себе основы диагностики и лечения тех или иных заболеваний, принципы использования медицинской техники и оборудования. Именно поэтому предпочтение стоит отдавать бюро, где работают переводчики не только с медицинским образованием, но и практикующие врачи.
Какие медицинские переводы можно заказать в специализированном агентстве?
Высококлассные специалисты способны выполнять практически все виды медицинских переводов (как письменных, так и устных):
- перевод медицинских анализов, диагнозов и заключений;
- анамнезов и медкарт;
- инструкций к лекарствам и препаратам;
- инструкций к медоборудованию;
- медсправок;
- личных медицинских документов (медкнижек и т.д.);
- научных статей, докладов, презентаций;
- материалов конференций, симпозиумов и медицинской литературы.
Медпереводчики работают и устно – при медицинских осмотрах, на переговорах, на конференциях, семинарах и симпозиумах. Они могут быстро организовать и нотариально заверить текст перевода.
Доктора-переводчики работают в России, Швейцарии, Германии, Израиле и других странах с использованием английского, украинского, французского, немецкого, иврита, испанского, итальянского и многих других языков. При необходимости они готовы обеспечить не только высококлассный и точный перевод, но сделать его в срочном порядке.
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/